Great article from Johnny Henchman at K-International, a U.K.-based firm specializing in translation and foreign language projects for companies across the globe, on the best practices when it comes to customizing digital platforms for potential overseas customers. The growth in digital space for businesses and their customers looks set to grow exponentially, meaning multinationals and mom-and-pop firms alike will need to tailor their services and products to a wide range of audiences. Each one of which has their own specific terms, customs and business language that will be vital for Oklahoma firms to understand and incorporate into their digital content.
Though overwhelming at first, taking the time to go through a short but thorough checklist of considerations will help firms of all sizes expand to new customers in search of the best service possible, regardless of geographic location. With some Oklahoma-emphasis we’ve added some of Henchman’s suggestions below:
- Understand your audiences – No sense in using terms that might make sense in Oklahoma but mean something completely different in Europe. Know who your audience is and write to them using language they can understand.
- Beware of references in numerical and measurement terms – One stone in the U.K. means 14 pounds, not 14 individual rocks, while a reference to sunny June days may fall on cold, deaf ears for a reader south of the equator. Keep in mind the specifics of your readers’ locale!
- Get your keywords right – If your brand relies on keywords, ensure that you’re not including a direct translation that won’t relate to how your potential customers would search for your product or services.
These and more specific tips are available with the full article here.